Вторник, 06.01.2009, 11:42Приветствую Вас Muggle
Регистрация | Вход
RSS
Potter's Army
Меню сайта
Форма входа
Логин:
Пароль:
Друзья сайта
Potter's Army: Harry Potter translation Tasty Nasty: Personal blog 34029: The Speed of Sound: Musical reviews and opinions Bubbleville: Бритни и Backstreet Boys по-русски Bubbleville: Britney and Backstreet Boys in English F9T Russia: Фернандо Торрес по-русски

Совиная Почта - все самые свежие и важные новости из мира магов и магглов Гарри Поттера!


Рейтинги



Display Pagerank
Статистика
Наш опрос
Что вы думаете о НОВОМ трейлере?
Всего ответов: 116
Мини-чат
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » 1. Harry Potter and the Philosopher's Stone (Гарри Поттер и Философский Камень)
1. Harry Potter and the Philosopher's Stone
TeeNaДата: Вторник, 29.07.2008, 13:47 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
В этой теме происходит обсуждение и книги, и нашего перевода. Здесь вы можете как обсуждать сюжетные повороты, так и вносить замечания относительно текста. Поправки вроде "коряво звучит" не рассматриваются, приветствуются только действительно полезные замечания по переводу, когда слово или предложение переведено неправильно.

Harry Potter and the Philosopher's Stone
Гарри Поттер и Философский Камень

Даты выхода первого издания
Великобритания - 1 июля 1997, издательство Bloomsbury Books
США - 1 сентября 1998, издательство Scholastic, Arthur A. Levine Books
иллюстратор американской версии - Мэри ГранПрэ

В США книга вышла под названием Harry Potter and the Sorcerer's Stone, как и фильм 2001 года

Посвящение:
For Jessica, who loves stories,
For Anne, who loved them too;
And for Di, who heard this one first.

Джессике, которая любит рассказы,
Энн, которая тоже их любила;
И Дай, которая услышала это первой.


Обложки: британской версии (слева) и американской версии (справа)

Главы:
1. The Boy Who Lived
2. The Vanishing Glass
3. Letters From No One
4. The Keeper Of The Keys
5. Diagon Alley
6. Journey From The Platform Nine And Three-Quarters
7. The Sorting Hat
8. Potions Master
9. Midnight Duel
10. Hallowe'en
11. Quidditch
12. The Mirror Of Erised
13. Nicholas Flamel
14. Norbert The Norweigian Ridgeback
15. The Forbidden Forest
16. Through The Trapdor
17. The Man With Two Faces

Перевод:
1. Мальчик, который выжил
2. Исчезнувшее стекло
3. Письма из ниоткуда
4. Хранитель ключей
5. Диагон Аллея
6. Путешествие с платформы Девять и Три Четверти
7. Распределяющая Шляпа
8. Преподаватель Зельеварения
9. Полуночная дуэль
10. Хэллоуин
11. Квиддитч
12. Зеркало Йиналеж
13. Николя Фламель
14. Норвежский Гребнеспин Норберт
15. Запретный Лес
16. Под люком
17. Двуликий человек

Сообщения, которые просмотрены координатором, отмечаются надписью просмотрено


Вот и пришла зима
 
sverchokДата: Понедельник, 25.08.2008, 03:28 | Сообщение # 2
Quidditch Captain
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 169
Репутация: 13 [13%]
Статус: Offline
Глава 13-я.

- Давай, Гарри! – кричала Гермиона, подпрыгивая на месте, чтобы лучше видеть как Гарри с огромной скоростью летит прямо на Снейпа

... Hermione screamed, leaping on to her seat to watch ...

Всё-таки "leaping on to her seat" никак не могу понять иначе как "запрыгивая на сиденье" smile . Не знаю, что конкретно имеется в виду, но другого варианта не вижу, потому что здесь указано направление движения, to.

Добавлено (24.08.2008, 07:08)
---------------------------------------------
Глава 14-я.

1. Трудно быть незаметными для магглов, если у нас на дворе будут пастись драконы.

It's hard to stop Muggles noticing us if we're keeping dragons in the back garden

Драконы не травоядные biggrin , скорее всего они не пасутся. Может просто "если мы станем держать драконов у себя во дворе"?

2. А кроме того, драконов невозможно приручить, поэтому они очень опасны.

... anyway, you can't tame dragons, it's dangerous

Здесь нет "поэтому", смысл скорее противоположный - их нельзя приручить, потому что это опасно. Если буквально, то так:

... драконов нельзя приручить, это опасно.

3. Видели бы вы, с какими ожогами вернулся как-то раз Чарли из Румынии.

You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania

Здесь нет про "как-то раз", это даже и нелогично - у него же постоянно эти ожоги, да и сказано "has got" - значит, они у него всё ещё есть. Ближе всего по смыслу было бы "видели бы вы, какие у Чарли ожоги от диких драконов" (wild ones), но если вам хочется сохранить упоминание о Румынии, тогда "какие ожоги Чарли получил\получает от диких драконов в Румынии".

4. Зеленый Валлийский Обычный и Черный Гебридец

А знаете, я тут недавно читала ваши старые обсуждения (в закрытых темах), и там кто-то перечислял разновидности сов, и там это называлось "обыкновенный", например, "неясыть обыкновенная". Я посмотрела в биологическом словаре, и правда, там встречаются подобные названия, и это всегда со словом "обыкновенный", например, "обыкновенный тюлень". Так что, хоть я и не специалист, но похоже что правильнее "Валлийский обыкновенный". Может кто-то точно знает smile .

Да, и ещё - если "Валлийский", то не должно ли быть также "Гебридский" biggrin ?

5. Чтоб мне провалиться, вы и про Пушка-то пронюхали...

Beats me how yeh even know abou' Fluffy.

"Beats me" - это выражение, означающее "понятия не имею", "не имею представления" (I have no idea).
Например: "How did he manage to pass his Physics exam?' - 'Beats me (no idea)! He doesn't know Physics at all!"
"Как он сумел сдать экзамен по физике? - Понятия не имею! Он ведь физики совсем не знает!"

Значит, в данном случае:

Никак не пойму\ума не приложу, как вы и про Пушка-то пронюхали ...

6. Гарри и Рон подмигнули Гермионе.

Harry and Ron beamed at Hermione.

Я не знаю, всё-таки у слова "beam" нет значения "подмигивать" (вроде wink ). У меня нет хорошего варианта, "заулыбались", что ли? Но может стоит что-то придумать.

Продолжение следует smile .

Добавлено (25.08.2008, 03:28)
---------------------------------------------
7.... питался дохлыми крысами, поглощая их корзинами

... who was now eating dead rats by the crate

Мне уже приходилось встречаться с "корзиной" - судя по всему это значение даётся в англо-русских словарях, но в принципе "crate" значит "ящик", "контейнер", и в современных англо-английских словарях никакая корзина даже не упоминается - загляните в Merriam-Webster или в Encarta.

8. дракон – самое отвратительное животное

... dragon's the most horrible animal

Дело вкуса, наверное, но чего уж такого отвратительного в драконе surprised ? Страшный - да, конечно. Я бы лично написала "ужасный".

9.... глядя на Хагрида, можно подумать, что он возится с маленьким пушистом кроликом

... but the way Hagrid goes on about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit

В принципе "to go on about" something должно значить "говорить постоянно, распространяться", но ваш вариант вроде тоже имеет смысл, так что не знаю, может вы и правы smile . Но я понимаю это дело скорее как "а послушать как Хагрид о нём говорит, так подумаешь что это маленький пушистый кролик".

10. он вскочил на кровати

... he sat bolt upright

У вас всё же звучит, как будто он вскочил на ноги. Может лучше "резко сел" или что-то в таком духе?

11. ... из холла первого этажа

... in the Entrance Hall

Лучше называть места в Хогвартсе каждый раз одинаково, чтобы читатель легче мог представить, где дело происходит. По-моему в которой-то из предыдущих глав Entrance Hall назывался "вестибюль", а тут вдруг "холл первого этажа" - надо унифицировать smile - либо всегда так, либо всегда сяк.

12. ... они подняли Норберта на мраморные ступеньки главного входа и потащили дальше, по темным коридорам

... they heaved Norbert up the marble staircase in the Entrance Hall

Вот и ещё один вариант перевода "Entrance Hall" smile . Кроме того, это звучит как будто речь идёт о ступеньках снаружи, которые ведут ко входной двери замка, а на самом деле речь идёт о мраморной лестнице, которая ведёт из вестибюля на верхние этажи.

Они подняли Норберта вверх по мраморной лестнице в вестибюле и потащили дальше по тёмным коридорам

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 24.08.2008, 09:37
 
грэйнджерДата: Понедельник, 25.08.2008, 18:24 | Сообщение # 3
Minister
Группа: Модераторы
Сообщений: 4555
Репутация: 54 [54%]
Статус: Offline
Отрывок с главной страницы, но решила написать тут (хотя это вроде бы из "узника")
Quote
Армия Поттера:
Гарри вернулся к остальным совам. Одна из них, большая полярная сова, была его Хедвигой. Она тоже принесла посылку и выглядела очень довольной. Когда Гарри отвязал ее ношу, она нежно ущипнула его, а затем пролетела по комнате и присоединилась к Эрролу.
Гарри не узнал третью сову – красивую неясыть, - но он сразу же догадался, откуда она прилетела, потому что вдобавок к третьему пакету она несла письмо с гербом Хогвартса. Когда Гарри освободил сову от её ноши, она важно взъерошила перья, расправила крылья и вылетела в окно.

возможно это просто дело вкуса, но так читается легче:
Третью сову-красивую неясыть, Гарри не узнал,но он сразу же ....

 
kurushДата: Четверг, 28.08.2008, 13:25 | Сообщение # 4
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
Замечания к 5-й главе.

Мне приснилось, что пришёл великан по имени Хагрид, чтобы сообщить о моём зачислении в школу волшебников.
I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards.
«О моем зачислении» - не очень подходит для мыслей с утра, особенно 11-летнего мальчишки.

…так что место досталось старине Корнелиусу Фаджу. Растяпа, каких свет не видывал.
…so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one.
Слово «старина» обычно имеет положительный оттенок. Но поскольку Хагрид в следующем предложении называет его растяпой, то вряд ли таковой имеет место быть. Так что, «стариком» наверно следует Фаджа обозвать.

Теперь он каждое утро шлёт Дамблдору сов - совета просит.
So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin’ fer advice.
«pelts» наверно тоже показывает отношение Хагрида к работе министра. Поэтому, допустим, «Теперь он каждое утро забрасывает Дамблдора совами…» более подходяще.

Прохожие много смотрели на Хагрида, пока они пробирались через маленький город к станции.
Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station.
«смотрели во все глаза/пялились/таращились/глазели» имхо подходит лучше.

В поезде на них смотрели ещё больше.
People stared more than ever on the train.
Ну и тут тоже тогда лучше будет «глазели».

Затем он заметил на полу грязный маленький свёрток коричневой бумаги.
Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor.
Затем он заметил лежащий на полу грязный маленький свёрток, обернутый коричневой бумагой.

- Мой отец покупает в соседнем магазине учебники, а мама смотрит волшебные палочки дальше вдоль улицы
My father’s next door buying my books and mother’s up the street looking at wands
Лучше будет наверное: «дальше по улице»

- Чёрт подери, Гарри, я всё время забываю, что ты ещё ничего не знаешь... не знать о Квиддитче!
“Blimey, Harry, I keep forgettin’ how little yeh know — not knowin’ about Quidditch!”
Во-первых, пусть уж будет «я всё время забываю, как мало ты знаешь…».
Во-вторых, восклицание Хагрида в концовке предложения после тире переведено в общем-то дословно, но по-русски как-то несвязно получилось, так не говорят. Могу предложить, например, такой вариант: «…я всё время забываю, как мало ты знаешь — это ж надо, не знать про Квиддитч!» или "...я всё время забываю, как мало ты знаешь...но не знать про Квиддитч!"

Он рассказал Хагриду о заносчивом мальчике у мадам Малкин.
He told Hagrid about the pale boy in Madam Malkin’s.
«pale» - бледный, мертвенно-бледный

…Правила тяжеловато объяснить.
…sorta hard ter explain the rules.
Правила не то чтобы тяжело объяснить, просто объяснять надо с толком и потратить некоторое время. Мне кажется, Хагрид это и имеет в виду. Поэтому, предлагаю такой вариант: «…так сразу тяжеловато правила объяснить»

Учебники для Гарри они покупали в магазине под названием «Флориш и Блоттс», где полки до самого потолка были забиты книгами - огромными, как камни мостовой в кожанных переплетах, книгами размером с почтовую марку в шёлковых обложках; книгами, полными загадочных символов; а в нескольких так вообще ничего не было.
… в кожаных переплетах…
И еще, после «кожаных переплетах» желательно поставить точку с запятой.

…но зато они приобрели замечательные весы для взвешивания ингредиентов зелий…
…but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients…
«set of scales» это вроде бы набор или комплект весов. А «nice», когда говорят о механизмах, это «точный». В любом случае, «замечательные» явно не к месту. Можно сказать, например, «отличный набор весов».

Через двадцать минут они вышли из Магазина Сов Илопа, который был сумрачным и полным шелеста крыльев и ярких мигающих глаз.
Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes.
Давайте уж вернем магазину гордое звание универмага или торгового центра. Айлоп, кстати, лично мне нравится гораздо больше чем Илоп.

Вверх ещё по одному эскалатору, выйти на Пэддингтонском вокзале.
Up another escalator, out into Paddington station…
Вверх ещё по одному эскалатору, выход на Пэддингтонском вокзале.

 
AtanvaryarДата: Четверг, 28.08.2008, 16:46 | Сообщение # 5
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 700
Репутация: 32 [32%]
Статус: Offline
Quote (kurush)
Затем он заметил лежащий на полу грязный маленький свёрток, обернутый коричневой бумагой.

Совершенно не согласен. Свёрток уже означает, что какой-либо предмет и несколько чем-либо обёрнуты. Единственное, что там надо, так это предлог "из" (ср. свёрток из газетной бумаги)

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
kurushДата: Пятница, 05.09.2008, 14:54 | Сообщение # 6
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
Замечания к 6-й главе:

Последний месяц Гарри у Дёрсли был не слишком весёлым.
Harry’s last month with the Dursleys wasn’t fun.
Не очень опрятная словесная конструкция, имхо. Красивее будет, например, так: Последний месяц у Дёрсли для Гарри был невесёлым.

К счастью, тётя Петуния больше не приходила сюда пылесосить, поскольку Хедвига постоянно таскала в дом дохлых мышей.
It was lucky that Aunt Petunia didn’t come in to vacuum anymore, because Hedwig kept
bringing back dead mice.

Создается впечатление, что Петуния перестала пылесосить потому, что сова стала таскать дохлых мышей. Или так и есть? smile
Может тогда лучше будет, например: «Хедвига (или «Сова») постоянно таскала в дом дохлых мышей, к счастью, тётя Петуния больше не приходила сюда пылесосить».

Каждую ночь, перед тем, как лечь спать, Гарри отмечал галочкой еще один день на листе бумаги, который он прикрепил к стене, чтобы отсчитывать дни, оставшиеся до первого сентября
Every night before he went to sleep, Harry ticked off another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down to September the first.
Обычно в русском языке стараются избегать повторения в предложении одних и тех же слов. Особенно учитывая, что и в оригинале повтора слов не было. А тут и «день» и «дни».
Можно сказать, например, так: Каждую ночь, перед тем как лечь спать, Гарри отмечал галочкой/вычеркивал еще один день на прикрепленном им к стене листе бумаги, отсчитывая время, оставшееся до первого сентября

Гарри уже начал думать, что это необычайно любезно с его стороны, пока дядя Вернон внезапно не остановился лицом к платформам с мерзкой ухмылкой на лице.
Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face.
«Необычайно любезно» имхо не самый адекватный вариант. Тут «необычно/странно любезно». И конструкция «начал думать, пока» тоже не совсем удачная. «Мерзкая ухмылка» имхо тоже перегиб. Поэтому предлагаю, например, такой вариант:
«Гарри думал, как это необычно любезно с его стороны, до тех пор, пока дядя Вернон внезапно не остановился лицом к платформам со злобной ухмылкой на лице».

сказал дядя Вернон с ещё более отвратительной ухмылкой.
…said Uncle Vernon with an even nastier smile.
Ранее говорится «nasty grin», теперь «nastier smile». По идее, и в переводе надо употребить одинаковые прилагательные.
«…сказал дядя Вернон с ещё более злобной ухмылкой».

…пропищала маленькая девчушка, тоже рыжеволосая, которая держалась за её руку…
…piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand…
Все-таки «маленькая девочка» или «девчонка» имхо будет уместнее. Вряд ли 10-летнюю девочку стоит называть «девчушка», особенно от лица Гарри.

…Мам, можно мне пройти...
Mom, can’t I go…
«Пройти» точно не подходит, потому что на платформу-то Джинни как раз пустили, то есть разрешили «пройти». Видимо, она хочет поехать в Хогвартс, тогда надо сказать «пойти» или «поехать».

Гарри наблюдал, как девочка и её мама исчезают, когда поезд повернул
Harry watched the girl and her mother disappear as the train rounded the corner.
Сохранение порядка слов в предложении как в оригинале в данном случае не очень красиво звучит по-русски.
«Когда поезд повернул, Гарри смотрел, как исчезают из виду девочка и её мама».

- Его зовут Короста…
His name’s Scabbers…
Если Короста, то наверно, «она». Если, Скабберс, то, конечно, «он».
Кстати, по всей главе, такие косяки, то «он», то «она».

В конце концов, у него никогда в жизни не было денег до прошлого месяца, и он сказал об этом Рону, как и то, что ему приходилось донашивать старую одежду Дадли, и что он никогда не получал настоящих подарков в день рождения.
After all, he’d never had any money in his life until a month ago, and he told Ron so, all about having to wear Dudley’s old clothes and never getting proper birthday presents.
Думаю, правильнее, «как и о том» и не «сказал об этом Рону», а «рассказал об этом Рону».

Теперь они мчались мимо лугов, на которых паслись многочисленные стада коров и овец.
Now they were speeding past fields full of cows and sheep
«Многочисленные стада» очень режут слух. И почему бы здесь не перевести дословно?
«Теперь они мчались мимо лугов, полных коров и овец».

Зато у неё оказались «Конфеты с Любыми Вкусами от Берти Ботта», «Лучшая Жвачка от Друбл», Шоколадные Лягушки, тыквенные пирожки, Кексы-Котлы, лакричные палочки и еще много странных вещей, которых Гарри не видел никогда в своей жизни.
What she did have were Bettie Bott’s Every Flavor Beans, Drooble’s Best Blowing Gum, Chocolate Frogs. Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life.
«Конфеты с Любыми Вкусами от Берти Ботта» - как-то «с любыми вкусами» не звучит; «beans» - вроде как «бобы» (не знаю, есть ли реальные конфеты «beans» и что они из себя представляют); и вроде как Бетти Ботт, а не Берти Ботт. Предлагаю, «Бобы Бетти Ботта на любой вкус». Еще один вариант: бобы похожи на драже. Кстати, Бетти Ботт – это наверно женщина? Тогда «Бобы/Драже Бетти Ботт на любой вкус»

…и заплатил продавщице одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых натов.
…кнатов

Это было здорово, сидеть вот так с Роном и коротать путь, поедая все эти купленные Гарри пирожки и кексы (про бутерброды никто не вспоминал).
It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry’s pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten).
«Коротать путь» тут не много не к месту, поскольку так говорят о длинной и скучной дороге, но скучно ребятам точно не было. И про «candies» забыли.
Поэтому, предлагаю: «Это было здорово, сидеть здесь с Роном, поедая по пути все Гаррины пирожки, кексы и сладости (бутерброды были забыты)».

…а также совместной работе с Николя Фламелем в области алхимии.
… and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel.
Может, все-таки Николас Фламель?

Профессор Дамблдор обожает камерную музыку и игру в кегли.
Professor Dumbledore enjoys chamber music and tenpin bowling.
tenpin bowling - кегельбан-автомат, боулинг (с автоматическим возвращением кеглей в исходное положение)
Действие книги разворачивается в современном мире. Ну любит Дамблдор зарубиться в кегельбане, так давайте ясно дадим об этом понять: «Профессор Дамблдор обожает камерную музыку и боулинг»

Гарри попались тост, кокос, тушёная фасоль, клубника, карри, трава, кофе, сардина, и он даже осмелился откусить кусочек от странной серой конфеты, к которой Рон не притронулся, и которая казалась со вкусом перца.
Опечатка: «оказалась».

Пейзаж за окном становился всё более пустынным и диким
The countryside now flying past the window was becoming wilder.
Не буду настаивать, но «Сельская местность, пролетающая за окном, становилась всё более необитаемой (ну или «пустынной»)» мне нравится больше.

- Я потерял его! Он постоянно от меня удирает!... Ладно, если вы его увидите...
Тут речь о жабе, поэтому надо «она» и «её». Понятно, что жабу зовут Тревор и это «он», но пока речь идет не об имени, а о жабе, следует использовать женский род.
То же самое, и про крысу. Известно, что это мужская особь smile , но когда говорят «крыса», а потом тут же «он», мне это кажется неправильным.

Она была местами отколота, а на конце блестело что-то белое.
It was chipped in places and something white was glinting at the end.
«Она была местами отколота» - так точно по-русски не говорят. Может быть: «Кое-где от неё были отколоты кусочки…».
«блестело что-то белое» тоже мне не нравится. Разве белое может блестеть? Учитывая, что «glint» можно перевести как «поглядывать, посматривать», то возможно лучше будет «а на конце проглядывалось (виднелось) что-то белое».

Гарри посмотрел на Рона, и с облегчением понял по его ошеломлённому лицу, что тот тоже не выучивал наизусть все учебники.
Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn’t learned all the course books by heart either.
Может, просто «не учил наизусть»?

Кто-то пытался ограбить хранилище с повышенной защитой
…someone tried to rob a high security vault.
high security – все-таки «сверхсекретный».

Конечно, все напуганы, когда что-нибудь подобное происходит, - вдруг за этим стоит Сам-Знаешь-Кто.
’Course, everyone gets scared when something like this happens in case You-Know-Who’s behind it.
Предложение не согласовано: Можно исправить, например так: «Конечно, всех пугает, когда происходит что-нибудь подобное, - вдруг за этим стоит Сам-Знаешь-Кто.»

Оба они были коренастыми и выглядели чрезвычайно злыми.
Both of them were thickset and looked extremely mean
Скорее, «крайне недоброжелательными»

Я зашла только потому, что все снаружи ведут себя как малые дети, носятся по коридорам туда-сюда
I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors
ИМХО, «снаружи» не очень подходит, может показаться, что речь идет о людях вне поезда. Не думаю, что по-русски о пассажирах вне купе говорят «снаружи». Поэтому предлагаю «снаружи» заменить на «вокруг».

Скользя и спотыкаясь, они последовали за Хагридом вниз по крутой и узкой тропинке. По обеим сторонам от него было так темно, что Гарри решил, что там густой лес.
Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there.
Если уж по тропинке, то «от неё».

- Пригните головы! - скомандовал Хагрид, когда первые лодки достигли скалы, и они все пригнулись, и маленькие лодки пронесли их сквозь завесу из плюща, которая скрывала широкое отверстие в склоне утёса.
Выделенное «и» лучше опустить.

Добавлено (04.09.2008, 16:36)
---------------------------------------------
Замечания к 7-й главе:

Чувствуя, как ноги наливаются свинцом, Гарри встал в строй за светловолосым мальчиком, за Гарри встал Рон, и они вышли из комнаты, пересекли вестибюль и через двойные двери вошли в Большой Зал.
На мой взгляд, выделенное «и» лишнее здесь.

Гарри вдруг поразила ужасная мысль, как это всегда делают ужасные мысли, когда ты очень нервничаешь.
Предложу совсем чуть-чуть изменить предложение: «Гарри вдруг поразила ужасная мысль так, как это всегда делают ужасные мысли, когда очень нервничаешь».

Малфой важно вышел вперёд, когда назвали его имя, и сразу получил желаемое: шляпа, едва коснувшись его головы, прокричала: «СЛИЗЕРИН!»
Malfoy swaggered forward when his name was called and got his wish at once: the hat had barely touched his head when it screamed, “SLYTHERIN!”
Для благозвучности чуть-чуть посоветую переставить местами части предложения: «Когда назвали имя Малфоя, он важно вышел вперёд и сразу получил желаемое: шляпа, едва коснувшись его головы, прокричала: «СЛИЗЕРИН!»

Он радостно улыбнулся ученикам, широко раскинув руки, словно для него не было ничего приятнее, чем видеть их всех, собравшимися в этом зале.
He was beaming at the students, his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there.
Опять считаю нужным переставить местами обороты для правильной передачи смысла. И еще все-таки Дамблдор не единожды «радостно улыбнулся», а прям «сиял».
Широко раскинув руки, он радостно улыбался ученикам, словно для него не было ничего приятнее, чем видеть их всех здесь.

…как-то он столкнул меня с мола Блэкпул…
…he pushed me off the end of Blackpool pier once…
Все-таки лучше «пирс», это слово и более подходящее и более употребляемое.

- Кхм... теперь, когда мы все наелись и напились, скажу ещё пару слов. Перед началом учебного года для вас у меня есть несколько объявлений.
Первокурсники должны принять к сведению то, что лес на территории школы запрещено посещать всем воспитанникам. Было бы неплохо, если бы некоторые из наших старших учеников тоже об этом не забывали.

Прямая речь разбита на абзацы, надо либо поставить знак прямой речи перед вторым абзацем, либо соединить всё в один абзац.

…мальчики наконец-то увидели кровати: пять кроватей под пологами из тёмно-красного бархата.
…they found their beds at last: five four-posters hung with deep red, velvet curtains.
Получилось не очень приятное повторение слов, которого не было в оригинале. Раз уж не подобрать особое название кроватям в Хогвартсе, можно сказать просто: «мальчики наконец-то увидели пять кроватей под пологами из тёмно-красного бархата», или "…мальчики наконец-то увидели кровати: их было пять, все под пологами из тёмно-красного бархата.

PS: перевод песни Распределяющей Шляпы - СУПЕР! up

Добавлено (05.09.2008, 14:54)
---------------------------------------------
Замечания к 8-й главе:

И потом ещё были двери, которые не открывались, пока их вежливо об этом не попросишь, или только тогда, когда пощекочешь их в строго определённом месте.
Then there were doors that wouldn’t open unless you asked politely, or tickled them in exactly the right place…
И потом ещё были двери, которые не открывались, пока их вежливо об этом не попросишь, или пока не пощекочешь их в строго определённом месте.

Все были крайне поражены и не могли дождаться, чтобы попрактиковаться самим, но вскоре поняли, что до превращения мебели в животных им ещё очень и очень долго.
Вместо «долго» гораздо лучше подходит слово «далеко».

Когда через час они поднимались по ступенькам из подземелья, Гарри не переставал думать, а настроение его резко упало.
As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry’s mind was racing and his spirits were low.
Желательно подобрать какое-нибудь образное выражение для «Harry’s mind was racing», например, «Гаррины мозги кипели» или «Мысли у Гарри разбегались» smile

Тот, тем временем, наливал кипяток в большой заварочный чайник и выкладывал кексы на тарелку.
who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate.
«rock cakes» - это какие-то особенные кексы, или сразу было заметно, что они «каменные»? Если второе, то об этом лучше упомянуть.

О кексы Гарри и Рон чуть не сломали зубы, но притворились, что они им очень нравятся, и рассказывали Хагриду всё о своих первых уроках.
The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons.
Есть замечания к этому предложению, тут и о форме кексов не сказано и слово «они» не совсем корректно употребляется, то ли применительно к кексам, то ли к Гарри с Роном.
Каменными кексами, оказавшимися бесформенными комами с изюмом, Гарри и Рон едва не сломали зубы, но, сделав вид, что им нравится, рассказывали Хагриду всё о своих первых уроках.

Знаете, как зайду в школу, она так бродит за мной повсюду по пятам.
D’yeh know, every time I go up ter the school, she follows me everywhere?
Надо б перефразировать чуток: «Знаете, как ни зайду в школу, она повсюду бродит за мной по пятам».

И всё же Гарри показалось, что при этих словах Хагрид старался не встретиться взглядом.
Yet Harry couldn’t help thinking that Hagrid didn’t quite meet his eyes when he said that.
Лучше пояснить, с кем не хотел встретиться взглядом Хагрид.
"И всё же Гарри показалось, что при этих словах Хагрид старался не встретиться с ним взглядом".

Продолжается расследование попытки проникновения в банке Гринготтс, произошедшего 31 июля.
Попытки – значит, «произошедшей».

Сегодня гоблины Гринготтса настаивают, что ничего не было похищено
Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken.
Как-то некрасиво получилось для газетной заметки. В газете написали бы, например, так: «На сегодняшний день гоблины Гринготтса утверждают, что ничего не было похищено» или «Сегодня гоблины Гринготтса заявили, что ничего не было похищено».

Содержимое хранилища, которое интересовало грабителей, владелец забрал ранее в тот же день.
Тут не буду сильно настаивать, но имхо, чуть правильнее и по-газетному будет так:
«Содержимое хранилища, которое интересовало грабителей, было изъято владельцем ранее в тот же день».

Сообщение отредактировал kurush - Четверг, 04.09.2008, 16:42
 
kurushДата: Вторник, 09.09.2008, 15:04 | Сообщение # 7
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
Замечания к 9-й главе:

…футбольной команды Уэст Хэм
…of West Ham soccer team
West Ham – команда английской Премьер-лиги, в нашей спортивной прессе пишется «Вест Хэм».

Он взволнованно открыл её и показал им стеклянный шар размером с огромный шарик для детской игры, который казался наполненным белым дымом.
He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke.
Может быть, так и написать: «размером с крупный мабл», а на слово «мабл» дать подсказку/сноску, что это небольшой шарик, сделанный из твердого материала (вроде стекла, камня) для различных детских игр.

Стоял ясный, ветреный день, и трава волнами перекатывалась под ногами, когда по пологому склону они спускались к гладкому, ровному газону, расположенному в противоположной части двора от Запретного Леса, чьи деревья мрачно покачивались вдали.
It was a clear, breezy day, and the grass rippled under their feet as they marched down the sloping lawns toward a smooth, flat lawn on the opposite side of the grounds to the forbidden forest, whose trees were swaying darkly in the distance.
А тут точно «в противоположной части двора от Запретного Леса»? Может быть: «…они спускались к гладкому, ровному газону на противоположную сторону двора к Запретному Лесу, чьи деревья мрачно покачивались вдали».
И «лужайка» мне кажется гораздо более подходящей, чем «газон».

Наверное, метла, как и лошадь, чует, когда её боятся…
Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry
Не совсем нравится мне «чует», и боится Невилл не метлы собственно, а летать…
«Наверное, мётлы, как и лошади, чувствуют, если ты испуган…»

Мадам Хуч склонилась на Невиллом.
«над»

Тот успел во время убраться с дороги, а Гарри сделал резкий разворот и остановился, выровняв метлу.
«вовремя».

Словно в замедленной съёмке, Гарри увидел, как шар взлетел вверх, а затем начала падать вниз.
«начал»

На ватных ногах шагая за профессорм МакГонагалл, решительной походкой направляющейся к замку, Гарри заметил торжествующие лица Малфоя, Крэбба и Гойла.
«профессором»

Они поднялись по парадной лестнице, затем по мраморной лестнице внутри школы, а профессор МакГонагалл так и не сказала ему ни слова.
Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn’t say a word to him.
Два раза подряд «лестницы» не очень красиво звучит. Может быть, «Вверх по ступенькам главного входа, вверх по мраморной лестнице,…»?

Но Вуд оказался человеком, крепким пятиклассником, который вышел из класса Флитвика с озадаченным видом.
Честно говоря, мне кажется лучше называть «пятикурсник», «ученик пятого курса». 18-летнего парня как-то даже неудобно называть семиклассником. Все-таки, Хогвартс – уже не начальная школа. И хотя дети там и не студенты в нашем понимании, но слово «второкурсник» мне кажется более предпочтительным «второкласснику». И «класс» до этого вроде бы всегда переводился «кабинетом». Кстати, в этой же главе «правило относительно первокурсников».

- Я и сам могу с тобой справиться, когда угодно, - сказал Малфой.
Выделенная запятая не нужна.

Я буду его, секундантом.
Выделенная запятая не нужна.

И что значит, ты будешь моим секундантом?
Вместо запятой лучше поставить тире.

Перед каждым поворотом Гарри ожидал столкнуться с Филчем и Миссис Норрис, но, на удачу, этого не случилось.
At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky.
Не очень красивая концовка предложения. Предлагаю: «У каждого поворота Гарри ожидал столкновения с Филчем или Миссис Норрис, но им везло/повезло.

Невилл неожиданно испустил испуганный вопль и бросился бежать… он запнулся, схватил Рона за пояс, и они вместе завалились прямо на одни из доспехов.
Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.
Лучше будет «споткнулся».

Он и не собирался с тобой встречаться… Филч знал, что кто-то будет в трофейной. Видимо, Малфой дал ему наводку.
He was never going to meet you — Filch knew someone was going to be in the trophy room, Malfoy must have tipped him off.
«tip off» - предупреждать, давать частную информацию. Да и слова «дал ему наводку» в устах Гермионы звучат диковато. Поэтому «…видимо, Малфой предупредил его».

- Шляетесь по ночам, Малявки-Первокурснички? Ай-яй-яй. Шляйтесь-шляйтесь, попадайтесь.
- Не поймают, если ты нас не выдашь, Пивз. Пожалуйста.

“Wandering around at midnight, Ickle Firsties? Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you’ll get caughty.”
“Not if you don’t give us away, Peeves, please.”

«Не попадемся, если ты нас не выдашь» звучит более подходяще.

Но Гермиона дала Гарри другую пищу для размышлений, о чём они и думал, отправляясь в постель.
But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed.
Мне предложение кажется несогласованным. Предложу такой вариант: «Но Гермиона подтолкнула/натолкнула Гарри подумать о кое-чем еще, что он и делал, отправляясь в постель».

 
sverchokДата: Среда, 10.09.2008, 00:03 | Сообщение # 8
Quidditch Captain
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 169
Репутация: 13 [13%]
Статус: Offline
Quote (kurush)
…а также совместной работе с Николя Фламелем в области алхимии.
… and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel.
Может, все-таки Николас Фламель?

kurush, я думаю они так пишут, потому что Фламель - француз (хотя по-французски он пишется без "s", по-моему). Вы, кстати, затронули интересную тему, по поводу которой существуют разногласия - как переводчику воспроизводить неанглийские имена, встречающиеся в английском тексте. Он может писать такие имена либо так, как они звучат по-английски, либо так, как они звучат на родном языке неанглийского персонажа, причём и тот и другой подход имеет свою логику smile .

Вроде логично назвать француза Николя, но с другой стороны, ведь мы воспроизводим речь персонажей книги, которые дружно произносят это имя "Николас". Англоговорящие люди имеют такую нехорошую привычку переиначивать все имена на свой английский лад wacko . Русский язык в этом отношении милосерднее к иностранным именам, ИМО.

Эта проблема касается не только Фламеля, но и других персонажей с неанглийскими именами. Вот например, имя Viktor Krum - в книге все его называют Крам, но по-болгарски это произносится Крум, разумеется. Что переводчику делать в такой ситуации, непонятно. С одной стороны, сам Виктор себя называл бы Крум, но ведь переводчику вроде надо воспроизвести речь персонажей, как они говорят в книге, а не как люди говорят где-то в Болгарии biggrin .

Такая вот дилемма wacko . Я, кстати, раньше во всех спорах всегда выступала за Крума, а вот в последнее время стала задумываться, и не уверена уже, что права sad .

 
kurushДата: Четверг, 11.09.2008, 11:46 | Сообщение # 9
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
sverchok, даже в статье Википедии его называют то Николасом, то Николя.
Живет он, кстати, по данным "книги для легкого чтения" теперь не во Франции, а в Англии, в Девоне (об этом сказано в главе 13) и видимо давно, воможно даже после "официальной смерти". За 6 веков наверняка стал точно Николасом smile

Замечания к 10-й главе:

И в самом деле, на следующее утро Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была отличным приключением, и им не терпелось побывать ещё в каком-нибудь.
Indeed, by the next morning Harry and Ron thought that meeting the three-headed dog had been an excellent adventure, and they were quite keen to have another one.
У меня вопросы к словесной конструкции «Побывать в приключении», режет она мне слух, никогда не слышал, чтоб так говорили. Может, «…и им не терпелось поучаствовать ещё в каком-нибудь»?

но я бы не хотела, чтобы всем стало известно о том, что вы получили метлу, иначе все тоже захотят.
but I don’t want everybody knowing you’ve got a broomstick or they’ll all want one
я бы добавил «… иначе все тоже захотят такую же».

Названия метёл без кавычек: Нимбус-2000, Комета-260. Так специально решили или всё-таки надо кавычки поставить?

- Эээ... а Бладжеры когда-нибудь кого-то убивали? – спросил Гарри, надеясь, что фраза прозвучала бесцеремонно.
Er — have the Bludgers ever killed anyone?” Harry asked, hoping he sounded offhand.
Бесцеремонный - пренебрегающий правилами приличия, вежливости; развязный, беззастенчивый. Не сосем подходит здесь ИМХО , хотя именно «бесцеремонный» одно из значений «off-hand». Тут, мне кажется, имеется ввиду, что Гарри говорил «как бы между прочим», «мимоходом», «походя». Одним из синонимов «Offhand» словарь дает «unstudied» - естественный, непринужденный.

Наверное, из-за того, что он был теперь так занят, - к домашним заданиям добавились ещё и тренировки по Квиддитчу три раза у неделю - Гарри с трудом поверил, когда осознал, что уже прошло больше двух месяцев со дня его прибытия в Хогвартс.
«три раза в неделю»

Рону стало совсем неловко, но секундой позже они вошли в Главный Зал, украшенный по случаю Хэллоуина, и про Гермиону тут же забыли.
В остальных случаях везде переводится «Большой Зал»

Тысячи живых летучих мышей свисали с потолка и стен, в то время как еще тысяча роилась над самыми столами подобно черным облакам, отчего свечи в резных тыквах мерцали.
A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over the tables in low black clouds, making the candles in the pumpkins stutter.
«to flatter» - махать или бить крыльями; перепархивать
«to swoop» - налетать, бросаться, пикировать
Слова «резных» в оригинале нет.
«Тысячи живых мышей шелестели крыльями на стенах и потолке, в то время как еще тысячи низкими черными тучами летали над столами, отчего свечи в тыквах мерцали».

Золотые тарелки вдруг наполнились самой разнообразной едой, точно как на их первом банкете по прибытии в школу.
The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start-of-term banquet.
«Самая разнообразная еда» – как-то не звучит, это ведь и каша может быть.
«Также как на банкете в честь начала учебного года, золотые блюда наполнились вдруг сказочными угощениями». Можно сказать «яствами», «вкуснятиной».

Она была покрыта слизью, похожей на грязно-серый клей.
- Беее... троллевы козявки.

It was covered in what looked like lumpy gray glue.
“Urgh — troll boogers.”

Слизь, похожая на клей – это не козявки, это самые настоящие сопли smile

Есть некоторые вещи, которые не могут не закончиться взаимной симпатией, и вырубить двенадцатифутового тролля - одна из них.
There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
Предложение не согласовано. Вместо глагола «вырубить» я бы использовал «отправка в нокаут» или «нокаутирование».

 
sverchokДата: Пятница, 12.09.2008, 05:38 | Сообщение # 10
Quidditch Captain
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 169
Репутация: 13 [13%]
Статус: Offline
Quote (kurush)
Живет он, кстати, по данным "книги для легкого чтения" теперь не во Франции, а в Англии, в Девоне (об этом сказано в главе 13) и видимо давно, воможно даже после "официальной смерти".

Ага, я где-то читала, что какой-то грабитель якобы вскрыл могилу Фламеля в надежде обнаружить золото, которое тот изготовил с помощью камня, и не нашёл там ни золота, ни тела. Отсюда и пошёл слух, что он притворился мёртвым, а на самом деле всё-таки бессмертный smile .

Quote (kurush)
но я бы не хотела, чтобы всем стало известно о том, что вы получили метлу, иначе все тоже захотят.
but I don’t want everybody knowing you’ve got a broomstick or they’ll all want one
я бы добавил «… иначе все тоже захотят такую же».

Я думаю здесь имеется в виду не то, что захотят "такую же", а то, что первокурсникам не разрешается иметь мётлы вообще, а вот для Гарри сделали исключение. Во всяком случае, в оригинале нет "такую же" smile .

Quote (kurush)
Тут, мне кажется, имеется ввиду, что Гарри говорил «как бы между прочим», «мимоходом», «походя». Одним из синонимов «Offhand» словарь дает «unstudied» - естественный, непринужденный.

Я ещё не перечитывала эти главы заново, но "бесцеремонно" - совсем неправильно sad . Должно быть что-то вроде "непринуждённо", или может "небрежно". Гарри хотел сказать это так, чтобы Вуд не подумал, что ему страшно.

Добавлено (12.09.2008, 05:21)
---------------------------------------------

Quote (kurush)
Слова «резных» в оригинале нет.

Иногда можно прибавить слово, если с ним понятнее, о чём речь biggrin . Всё зависит от того, насколько русская публика знакома с Хэллоуинскими обычаями. Если всем понятно о чём речь без слова "резные", то его писать не надо, а если непонятно - то можно его и написать, ИМО wink .

Добавлено (12.09.2008, 05:38)
---------------------------------------------

Quote (kurush)
Есть некоторые вещи, которые не могут не закончиться взаимной симпатией, и вырубить двенадцатифутового тролля - одна из них.
There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.
Предложение не согласовано. Вместо глагола «вырубить» я бы использовал «отправка в нокаут» или «нокаутирование».

Не знаю насчёт "нокаута" smile , но в переводе не отражено самое главное - то, что эти самые "вещи" нужно "share", чтобы понравиться друг другу, т.е. делать их надо вместе. Но это трудная фраза, и я не могу предложить своего варианта sad .
 
kurushДата: Пятница, 12.09.2008, 15:27 | Сообщение # 11
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
Замечания к 11-й главе:

Если бы гриффиндорцы победили, то они бы заняли второе место в чемпионате между Домами.
If Gryffindor won, they would move up into second place in the house championship.
До конца чемпионата еще далеко, а «заняли второе место» больше подходит для конечного результата. Поэтому лучше так и сказать как в оригинале: «…то они бы поднялись на второе место …», ну или на худой конец «…то они вышли бы на второе место».

…и что все они произошли во время матча Чемпионата Мира в 1473;
«в 1473 г.» Все-таки наверное стоит писать «г.» или «год», так принято по-русски.

Я знаю, что он не очень хороший
I know he’s not very nice…
Думаю, здесь гораздо уместнее «не очень приятный…», поскольку это говорит Гермиона, реально смотрящая на вещи. Никаких серьезных поводов считать его «плохим человеком» (а именно так воспринимается, когда говорят «не очень хороший человек»), Снейп пока не давал.
Вот и в словаре: «nice person» — приятный человек.

Он пытался выбросить из головы все мысли... ему нужно было выспаться, нужно, до его первого матча по Квиддитчу оставалось лишь несколько часов... но выражение лица Снейпа в тот момент, когда Гарри увидел его ногу, было не так-то легко забыть.
He tried to empty his mind — he needed to sleep, he had to, he had his first Quidditch match in a few hours – but the expression on Snape’s face when Harry had seen his leg wasn’t easy to forget.
Я бы слегка исправил выделенный кусочек на «…ему нужно было выспаться, обязательно нужно…»

Рон и Гермиона присоединились к Невиллу, Шеймусу и Дину, болельщику Уэст-Хэма, на верхнем ряду.
Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up in the top row.
Во-первых, опять тут название команды надо подправить, а во-вторых, более «по-русски» будет так: «Рон и Гермиона присоединились на верхнем ряду к Невиллу, Шеймусу и болельщику «Вест-Хэма» Дину»

Плакат гласил «Поттера в президенты», а Дин, который хорошо рисовал, под надписью гриффиндорского льва.
It said Potter for President, and Dean, who was good at drawing, had done a large Gryffindor lion underneath.
Тут чего-то не хватает, наверное, слова «изобразил».
Плакат гласил «Поттера в прези