В этой теме происходит обсуждение и книги, и нашего перевода. Здесь вы можете как обсуждать сюжетные повороты, так и вносить замечания относительно текста. Поправки вроде "коряво звучит" не рассматриваются, приветствуются только действительно полезные замечания по переводу, когда слово или предложение переведено неправильно.
Harry Potter and the Chamber of Secrets Гарри Поттер и Тайная Комната
Даты выхода первого издания Великобритания - июль 1998, издательство Bloomsbury Books США - 2 июня 1999, издательство Scholastic, Arthur A. Levine Books иллюстратор американской версии - Мэри ГранПрэ
Посвящение: For Sean P.F. Harris, getaway driver and foulweather friend.
Шону П.Ф. Харрису, водителю, с которым можно сбежать, и верному другу.
Обложки: британской версии (слева) и американской версии (справа)
Главы: 1. The Worst Birthday 2. Dobby's Warning 3. The Burrow 4. At Flourish and Blotts 5. The Whomping Willow 6. Gilderoy Lockhart 7. Mudbloods and Murmurs 8. The Deathday Party 9. The Writing on the Wall 10. The Rogue Bludger 11. The Duelling Club 12. The Polyjuice Potion 13. The Very Secret Diary 14. Cornelius Fudge 15. Aragog 16. The Chamber of Secrets 17. The Heir of Slytherin 18. Dobby's Reward
- Тачдаун!– сказал Фред, когда они с лёгким толчком сели на землю. Они приземлились рядом с обветшалым гаражом на маленьком дворе, и Гарри впервые увидел дом Рона. Может все таки перевести как Приехали! Ну русский эквивалент какойто....
А это из 4 главы.Тут я просмотрел только пару строк. Наверное у меня другая англ версия, так как почти половина текста немного отличается. Я тут отметил некоторые ошибки.Если моя версия совпадает с вашей то скажите и я продолжу просмотр. А то я боюсь, что это будет пустой тратой времени Упырь на чердаке вопил howled лучше перевести как выл или завывал.
Мистер Уизли любил, чтобы за обедом Гарри садился за стол рядом с ним, так, чтобы он мог заваливать его вопросами о жизни магглов about life with Muggles о жизни с маглами
– И тебе тоже велено купить все книги Локхарта! Это получается что-то вроде приказа.You've been told можно перевести как тебе сказали или тебе надо.
У Локхарта дорогие книги … Lockhart's books are really expensive ...... Я думаю что Книги Локхарта довольно дорогие будет ближе к тексту
Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!
"Профессор Спраут стояла за козлами в центре парника. На них лежало около двадцати пар разноцветных наушников." Простите, на козлах? Откуда они в парнике? Понимаю, что опечатка, но очень позабавило
* little cute dead girl * Кто-то из нас точно сошёл сума...Осталось лишь определить - весь мир или я.
Представляешь, как нам повезло? – в отчаянии сказал Рон, наклонившись, чтобы поднять крысу Скабберса. – Из всех деревьев нам нужно было врезатьсяименно в то, которое может врезать сдачи.
TeeNa, думала над этой игрой слов.. ... угораздило врезаться в дерево которое может врезать взад
Добавлено (11.08.2008, 09:24) --------------------------------------------- Глава 11 Всё в порядке, - сказала она, пока Гарри неуклюже ел овсяную кашу с помощью левой руки. - имхо - Гарри неуклюже ел левой рукой
Когда Гарри проходил мимо библиотеки, из неё как раз выходил Перси Уизли, который находился в гораздо болееприветливомрасположении духа, чем при их прошлой встрече. ....приподнятомнастроении...
far better spirits в амер.редакции.. это совсем не то что "приветливом". Он раньше разве был неприветлив с Гарри? Просто у него настроение лучше стало.
Гермиона была мастером по части переносного огня, которые нельзя было потушить водой.
Добавлено (11.08.2008, 10:49) --------------------------------------------- Гарри спрятался за свой котелком - опечатка
Затем они наподобие мечей подняли перед собой свои волшебные палочки. Это надо еще раз перевести на русский. И опять...свои палочки... постоянно на это натыкаюсь.. и так понятно что свои... Затем они подняли волшебные палочки, как будто мечи, перед собой.
Добавлено (11.08.2008, 12:35) --------------------------------------------- Но я настаиваю на том, что сказала ранее… - у Гарри ёкнуло сердце, – ты отлично проявил бы себянаСлизерине. В Слизерине. На золотом насесте рядом с дверью сидела с виду дряхлая птица ...сидела дряхлая с виду птица.
Всё ещё находясь в шоке от того, что Фокс загорелся, Гарри позабыл, почему он здесь, но сразу же вспомнил, как только Дамблдор уселся за свой стол на стул с высокой спинкой позади стола и внимательно посмотрел на Гарри пронзительным взглядом своих светло-голубых глаз. за стол на стул позади стола А где еше стулу стоять.. ...как только Дамблдор устроился за столом на стуле с высокой спинкой и ....
Добавлено (11.08.2008, 12:46) --------------------------------------------- Он взял её открытку с вновь нахлынувшим чувством вины, вспомнив машину мистера Уизли, которую не было видно со столкновения с Дракучей Ивой, иподумав о следующем разе, когда им с Роном предстояло нарушить правила.
и подумав о скоро предстоящем ему с Роном нарушении правил..
а вы знаете, что такое козлы? и если это опечатка, то как, по-вашему, должно быть?
вот нашла кое-что: “Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the centre of the greenhouse.”
Всякий раз, когда действие происходит в оранжерее, и упоминаются столы и/или скамьи, Дж.К.Р. непременно называет их не просто tables/benches, а trestle tables/benches.
В чём отличие от остальных? В устройстве ножек. Trestle - козлы, подмости. козлы и доски сверху. За такими столами удобно сидеть, когда много народу - никто не оказывается "на ножке". Работать тоже удобно, по той же причине. Такие столы для работы обычно легко разбираются.
* little cute dead girl * Кто-то из нас точно сошёл сума...Осталось лишь определить - весь мир или я.
вот нашла кое-что: “Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the centre of the greenhouse.”
Всякий раз, когда действие происходит в оранжерее, и упоминаются столы и/или скамьи, Дж.К.Р. непременно называет их не просто tables/benches, а trestle tables/benches.
В чём отличие от остальных? В устройстве ножек. Trestle - козлы, подмости. козлы и доски сверху. За такими столами удобно сидеть, когда много народу - никто не оказывается "на ножке". Работать тоже удобно, по той же причине. Такие столы для работы обычно легко разбираются.
тогда подсказочку туда) а то я не поняла в первый раз, может ещё кто не догадается)
* little cute dead girl * Кто-то из нас точно сошёл сума...Осталось лишь определить - весь мир или я.
- Ты с этим под подушкой спишь? Может вкусовщина, имхо лучше звучит- Ты спишь с этим под подушкой?
И раньше где Рон говорит, - если бы у меня выросли усы я бы отдыхал от учебы. В принципе не обязательно, и так все знают о каких усах речь, но что удивительного если Рон отрасит усы? Он же не девочка. Опять таки имхо лучше добавить "кошачьи усы" ...все таки wiskers это именно усы животного...
Снейп задал им так много домашней работы, что Гарри решил, что успеет закончитьегокак раз к шестому классу работы.. его... или работы ее или много домашнего задания... тогда, его
Гарри сразу увидел, что это был дневник, а выцветший год на обложке подсказал ему, что ему было пятьдесят лет
Добавлено (15.08.2008, 15:17) --------------------------------------------- Тайная Комната, как её открыть и что за существо в ней обитает. Человеку, который стоит за этими нападениям, явно бы не хотелось, чтобы эта штука где-то валялась.
the person who's behind the attacks this time wouldn't want that lying around, would they? В данном контексте скорее всего - Человеку, который стоит за этими нападениями, явно бы не хотелось, чтобы эта штука была на виду.
Локхарт, в аляповато-розовой мантии под стать оформлению, помахал рукой, попросив тишины. Пропущены запятые
Внезапно Гермионе стало гораздо интереснее рыться в сумке в поисках расписания, и она ничего не ответила. Hermione suddenly become very interested in searching her back for her schedule and didn't answer. Внезапно Гермионе стало ужасно интересно рыться в сумке в поисках расписания...
Как то слово "интересно" приминительно к рыться в сумке не звучит.. может, внезапно Гермиона очень заинтересовалась поисками расписания в сумке, и не ответила.. или - гермиона с заинтересованым видом стала рыться.. Гермиона заинтересованно стала рыться в сумке в поисках расписания..
Добавлено (15.08.2008, 15:49) --------------------------------------------- Я всегда знал, что найдутся люди, которым не захочится, чтобы мой дневник прочли».
Моя мама умерла сразу же после моего рождения, сэр. В приюте мне рассказали, что она лишь успела дать мне имя: Том в честь отца, Марволо – в честь дедушки. Диппет сочуственно . недописано предложение Dippet clucked his tongue sympathetically. По русски как то странно звучит.. сочувственно щелкнул языком? цыкнул?
Риддл сполз со стула и вышел из комнаты. Гарри последовал за ним. Redl slid off his chair ... Здесь скорее "соскользнул" .. сползающий со стула Риддл мне как то слабо представляется