Вторник, 06.01.2009, 08:11Приветствую Вас Muggle
Регистрация | Вход
RSS
Potter's Army
Меню сайта
Форма входа
Логин:
Пароль:
Друзья сайта
Potter's Army: Harry Potter translation Tasty Nasty: Personal blog 34029: The Speed of Sound: Musical reviews and opinions Bubbleville: Бритни и Backstreet Boys по-русски Bubbleville: Britney and Backstreet Boys in English F9T Russia: Фернандо Торрес по-русски

Совиная Почта - все самые свежие и важные новости из мира магов и магглов Гарри Поттера!


Рейтинги



Display Pagerank
Статистика
Наш опрос
Будете ли вы перечитывать книги в нашем переводе?
Всего ответов: 1840
Мини-чат
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 5«12345»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
Обсуждение термина: Butterbeer
veksaДата: Четверг, 07.08.2008, 23:30 | Сообщение # 41
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 81
Репутация: 16 [16%]
Статус: Offline
А кот Гермионин у нас кто? Их тогда надо одинаково...или обоих транслитерировать или по смыслу..
 
AtanvaryarДата: Четверг, 07.08.2008, 23:35 | Сообщение # 42
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 700
Репутация: 32 [32%]
Статус: Offline
По этому поводу уже были грандиозные дебаты, и всё равно народ предпочел Коросту. smile Но давайте вернёмся к пиву, а? Или ни у кого больше не осталось вариантов, и дело лишь за решением генералиссимуса?

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 06:30 | Сообщение # 43
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
veksa, Косолап будет biggrin видимо, придётся вернуть Коросту
Atanvaryar, я бы хотела, чтобы народ пришёл к какому-то единому мнению, только боюсь выставлять вопрос на голосование

пока что мне нравятся короткие варианты Усладэль и Ирисэль
слово "пиво" так просто никуда не запихнёшь, поэтому к пиву надо добавить, что оно Ирисное
насчёт "масляное" и "сливочное", как ни крути, я категорически против... это, к сожалению, не отражает суть напитка, потому что это не пломбир

p.s.: ох, как я предвкушаю дискусси насчёт S.P.E.W. smile я уже придумала вариант, но создам тему, когда начну правку 4 книги


Вот и пришла зима
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 07:05 | Сообщение # 44
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 700
Репутация: 32 [32%]
Статус: Offline
Ну моё мнение на данный момент такое:
Усладэль - попытка у М. Спивак была хороша, но я каждый раз спотыкаюсь на этом слове - какое-то оно громоздкое. Да и ириску превратить в усладу... ну не знаю. Я против.
Ирисэль - звучание "зе бест", честь и хвала, TeeNa. Отличный вариант, и смысл присутствует, и читается легко.
Ирисное пиво - мой вариант мне тоже очень нравится, ещё раз повторюсь, потому что идёт игра слов между ирисным пивом и имбирным, которое Роулинг взяла как пример. создавая свой напиток.

Итого, я разрываюсь между ирисэлем и ирисным пивом. smile


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:11 | Сообщение # 45
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
для скорости языка подходит Ирисэль

Вот и пришла зима
 
sverchokДата: Пятница, 08.08.2008, 08:26 | Сообщение # 46
Quidditch Captain
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 169
Репутация: 13 [13%]
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Усладэль - попытка у М. Спивак была хороша, но я каждый раз спотыкаюсь на этом слове - какое-то оно громоздкое

Усладэль - хорошее слово, но для меня оно звучит слишком по-русски, что ли, т.е. выпирает русский корень smile . Мне кажется, что это была попытка создать слово, которое бы передавало смысл, и в то же время звучало как бы по-английски. А для меня оно не звучит по-английски, ирисэль звучит гораздо более иностранно biggrin . Ирисочное пиво - тоже нормально.

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 08.08.2008, 08:30
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:32 | Сообщение # 47
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
я думаю, тут дело в привычке
когда слово "приживётся", к нему привыкнут и оно будет просто ассоциироваться с напитком biggrin

Вот и пришла зима
 
СветланаДата: Пятница, 08.08.2008, 08:33 | Сообщение # 48
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2012
Репутация: 51 [51%]
Статус: Offline
TeeNa, выставляй на голосование! Я за ИРИСЭЛЬ biggrin (напоминает по звучанию что-то действительно волшебно-эльфийское)

можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 09:12 | Сообщение # 49
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
happy а какие варианты предлагать? усладэль, ирисэль и ирисное пиво или без усладэля?

кстати, что слово ассоциируется с эльфами, - хорошо biggrin такой намёк на Винки


Вот и пришла зима
 
КиссюшкаДата: Пятница, 08.08.2008, 09:14 | Сообщение # 50
Люциус Малфой с душой Северуса Снейпа
Группа: Модераторы
Сообщений: 3216
Репутация: 60 [60%]
Статус: Offline
Мне кажется слово "пиво" убрать однозначно. Может я слишком консервативна, но у ребенка ассоциации прежде всего с обычным пивом, а уже потом со всякими ирисками. И то, что пьют его в 13 лет не есть гуд!

В битве двух Зол побеждает самое злобное. Так появляется Добро. ©

В одном из европейских журналов времен русско-японской войны есть заметка:
И с криком "Йоп твой мат!", что означает "Умрем за царя!" русские кинулись в атаку.

 
СветланаДата: Пятница, 08.08.2008, 09:32 | Сообщение # 51
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2012
Репутация: 51 [51%]
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Мне кажется слово "пиво" убрать однозначно. Может я слишком консервативна, но у ребенка ассоциации прежде всего с обычным пивом, а уже потом со всякими ирисками. И то, что пьют его в 13 лет не есть гуд!

полностью согласна. У российского ребёнка со словом пиво возникает устойчивый стереотип.

Добавлено (08.08.2008, 12:32)
---------------------------------------------
я думаю, что усладэль тоже нужно оставить, ведь это слово тоже близко по значению.


можно на "ты" :)
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 09:55 | Сообщение # 52
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 700
Репутация: 32 [32%]
Статус: Offline
Quote (Светлана)
олностью согласна. У российского ребёнка со словом пиво возникает устойчивый стереотип.

Который мы должны всячески искоренять, не так ли? Нет ничего хуже стереотипов.

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
СветланаДата: Пятница, 08.08.2008, 10:00 | Сообщение # 53
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2012
Репутация: 51 [51%]
Статус: Offline
Atanvaryar, да, искоренять должны, но тем не менее, я считаю, что в данном случае слово эль уместнее smile

можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 10:03 | Сообщение # 54
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
Atanvaryar, у меня тот же аргумент насчёт слова "пиво" как такового - его сложно удачно запихнуть в одно слово так, чтобы сохранился смысл и размер
слова с "эль" в данном случае сохраняют даже ударение smile

Вот и пришла зима
 
LexaДата: Пятница, 08.08.2008, 12:14 | Сообщение # 55
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 185
Репутация: 6 [6%]
Статус: Offline
Я согласен, что это должно быть что-нибудь короткое, но слово эль вызывает у меня большую ассоциацию с алкоголем чем пиво. Английский язык вообще беден: взять например названия молочных продуктов всех этих creamов и double-creamов. Я думаю слово beer в названии вообще не должно упоминаться в русском варианте, как что-нибудь связанное с алкаголем.

Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!
 
mainglotДата: Пятница, 08.08.2008, 13:13 | Сообщение # 56
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
Слово усладэль - состоит из двух частей Услад и эль, и именно этот Услад режет слух, так как нигде не встречал подобного слово. Ирисель - более звучное.
Насколько я понимаю игру слов мадам Ро, ее Butterbeer состоит из двух независимых слов, а сочетание вместе звучноее и несколько интригующее.

"Не сожалей о смерти. Сожалей о жизни, и обо всех тех, кто живёт без любви."

Сообщение отредактировал mainglot - Пятница, 08.08.2008, 13:15
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 14:00 | Сообщение # 57
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 700
Репутация: 32 [32%]
Статус: Offline
Quote (mainglot)
и именно этот Услад режет слух, так как нигде не встречал подобного слово

правильно, потому что это услада.
Quote (mainglot)
Насколько я понимаю игру слов мадам Ро, ее Butterbeer состоит из двух независимых слов

Э, где здесь игра слов? Тут скорее словообразование.

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Пятница, 08.08.2008, 14:00
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 14:10 | Сообщение # 58
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 837
Репутация: 68 [68%]
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
правильно, потому что это услада

я так думаю, что раз родился "ирис", то он конкретизирует вкус больше, чем "услада"... вам так не кажется? smile я просто бьюсь за то, чтобы слово было коротким, но ёмким

Вот и пришла зима
 
mainglotДата: Пятница, 08.08.2008, 14:17 | Сообщение # 59
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 4 [4%]
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
правильно, потому что это услада.

но ведь не усладАэль

"Не сожалей о смерти. Сожалей о жизни, и обо всех тех, кто живёт без любви."

Сообщение отредактировал mainglot - Пятница, 08.08.2008, 14:17
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 15:05 | Сообщение # 60
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 700
Репутация: 32 [32%]
Статус: Offline
Quote (mainglot)
но ведь не усладАэль

Тогда. скорее, усладОэль

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: