Potter's Army: Новости
Орден Феникса: Новости
|
Вики-сайт на основе перевода Potter's Army Мы вКонтакте
Скачать книгу "Гарри Поттер и Философский Камень" (версия альфа, формат *.doc)
В Мой Мир
| Речь Флер Делакур |
| aska | Дата: Воскресенье, 23.11.2008, 07:34 | Сообщение # 1 |
 O.W.L.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 118
Репутация: 18
Статус: Offline
| Я не нашла обсуждения речи Флер. Если оно где-то было, подскажите, пожалуйста. Мне досталось редактировать последнюю главу 4 книги, и там переводчик имитировал французский акцент Флер через удвоение всех р. Мне кажется, что для французского акцента это нехарактерно. В нем наиболее заметны следующие искажения: - картавость (при произношении р язык касается нёба не у зубов, как это делаем мы, и не в районе "ж", как это делают англичане, а в районе "г" (ближе к глотке). Поэтому имеет смысл заменять р на г, если уж вообще его заменять.) - смягчение л - ударение стремятся сделать на последнем слоге - не произносят "х" в начале слова (на чем так настаивает Дж.Ро) (если что-то забыла, подскажите) Мне кажется, что если уж искажать речь Флер (а стоило бы, т.к. это существенная деталь ее имиджа в каноне), то лучше бы сделать ей русскую речь с французским акцентом. Правда, если заменять р на г и убирать начальную х, то имя "Гарри" превратится в "Агги", а это уже слишком. Может быть, оставить р в покое, а смягчать л и убирать начальное х (г)? Флер периодически встречается в книгах, поэтому нам надо договориться, как искажать ее речь, так чтобы она везде звучала одинаково.
|
| |
|
| |
| Critter | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 02:19 | Сообщение # 2 |
|
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| Fleur Delacour looked around when Harry walked in and threw back her sheet of long, silvery hair. "What is it?" she said. "Do zey want us back in ze Hall?" Z вместо Th То есть как-то более резко, чем говорят англичане. Может Роулинг думает, что все материковые европейцы говорят так же как немцы и русские (с резкими и жёсткими звуками)? И еще "But evidently zair 'as been a mistake," she said contemptuously to Bagman. "E cannot compete. 'E is too young." ... "Zey are saying zat zis little boy is to compete also!" Но, imho, стоит адаптировать французское произношение к русскому уху, как оно видится нам, а не англичанам. Иначе это будет сбивать с толку читателя.
Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 02:21 |
| |
|
| |
| sverchok | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 06:44 | Сообщение # 3 |
|
Head Boy/Girl
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 429
Репутация: 25
Статус: Offline
| Quote (Critter) Z вместо Th То есть как-то более резко, чем говорят англичане. Может Роулинг думает, что все материковые европейцы говорят так же как немцы и русские (с резкими и жёсткими звуками)? Звука "th" нет в других языках, а для произношения он труден, вот все и произносят, как могут - кто "з", кто "д", кто ещё как .
|
| |
|
| |
| Lexa | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 09:40 | Сообщение # 4 |
 Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 232
Репутация: 12
Статус: Offline
| Я предлагаю перевести ее речь как испорченный русский. Тут я нашел книгу в переводе от Снитча, там сделали что-то подобное. Да и в 7 книге в вашем переводе то же самое. Вот цитата: — ?Арри, — произнесла она гортанным голосом. — Давно не видьелись! И она кинулась через порог к нему. Следом за ней вошла рассерженная миссис Уизли. — Незачем было нести поднос наверх, я как раз собиралась это сделать сама! — Это было нье тьяжело, — сказала Флер Делакур, устроив поднос на коленях у Гарри и стремительно ныряя к нему, чтобы расцеловать в обе щеки. Он почувствовал, как вспыхнули места, которых коснулись ее губы. — Я так хотьела снова увидьеться с тобой! Помнишь мойю сестру, Габриэль? Она все время говорит про?Арри Поттера. Она будьет счастлива снова увидьеть тебья. — Ой… а она что, тоже здесь? — прохрипел Гарри. — Ньет-ньет, глупенький, — колокольчиком рассмеялась Флер. — Я говорьила про следующее лето, когда мы… Так ты нье знаешь? Единственное что, не знаю что вставить вместо "г".
Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя! {ник на wiki - Grasher}
|
| |
|
| |
| Betty | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 16:36 | Сообщение # 5 |
 Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 0
Статус: Offline
| Может я не туда встреваю, но в Росменовском переводе р и г заменяли подобным образом : "Ты помнишь мою сест'гичку, Габ'гиэль? Она без конца вспоминает 'Арри Поттера." ((вроде неплохо, хотя немного коряво.))
|
| |
|
| |
| Critter | Дата: Понедельник, 24.11.2008, 18:47 | Сообщение # 6 |
|
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| нье тьяжело будьет увидьеть тебья imho, это больше похоже на английский акцент, а нужен французский. Надо найти образец как говорят на русском французы.
Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 18:47 |
| |
|
| |
| aska | Дата: Вторник, 25.11.2008, 16:52 | Сообщение # 7 |
 O.W.L.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 118
Репутация: 18
Статус: Offline
| Французы точно говорят з вместо th и это очень режет слух. У меня был знакомый француз (к сожалению, мы больше не общаемся, и уже давно), который вместо mother говорил мозер - я была просто в отпаде. Но в русском языке нет th, поэтому для нас это не актуально.Добавлено (25.11.2008, 16:52) --------------------------------------------- Я задала вопрос о русском языке с французским акцентом на форуме любителей Франции. Я не стала уточнять, что за книга и кто именно ее переводит. Вот выжимки из советов ответивших мне людей: - ударение всегда на последний слог - Вот что французы практически все без ислючения специально говорят - это русские слова французского происхождения скажут так, как звучит по-французски. К примеру, брошУра сажут брошюр с нормальным французким произношением. - что точно- никожда не скажут ПариЖ, всегда ПарИ. Мне даже выговаривали иногда- "зачем русские Ж приделали к Парижу" - Французам плохо даётся русское "л" (французское л всегда мягкое). Некоторые другие твердые согласные тоже не получаются. "Как диля?" (как дела); "сказаль", "козьиоль", "побежяль" - французам очень трудно даются две согласные сразу, а тем более ч и ш рядом. Кстати, пока писала, вспомнила про две согласные кряду - французы стараются вставить гласные между ними. Например, помню, фамилию Пчёлкин у нас на фирме все произносили Пичёлкин. Щ тоже не дается, говорят "сч" многие сочетания согласных СВета , часто слышу = "Звета", ДМитрий ="Димитри". СЧитать, ВСТавать - практически не может произнести, частенько заменяет - ТЧ -ТЩ -ТС- просто на - Ш - (" Било пириятно с тёбой пазнякомиться" так бы сказала моя дочь.) улучшить="улушшить" - Ы никак не дается (Ты = "ти ", вы= "ви", мы="ми", мой коллега француз так смешно "четыре" говорит : "чечире") - Букву х не выговаривают. Нет у них такого звука. Вместо хорошо - карашо. Хлеб говорит = "Клеб" - также путает род женский и мужской - мой Сумка , эта салат(A) - иногда ошибки идут от путаницы слов, глаголов (они у нас трудно спрягаются) - француз исказит построение фразы И еще соображения: Самый точный вариант перевода - сохранить авторский образ фразы. То есть если он делает только одну фонетическую ошибку (h не произносится) то и в русском переводе в этой фразе должен быть эквивалент - только одна фонетичекая ошибка. А иначе это уже отсебятина. Я бы не стала добавлять в такую фразу грамматических ошибок, это меняет многое в образе персонажа. Тот легкий налет акцента, который Вы будете придавать герою - он очень сильно его характеризует. Так как речевые ошибки - это очень сильно передает и социальный класс, и соответствие тому статусу, в котором герой. к примеру - Било приятно с тобой познакомлюсь... - может быть категорически не подойдет КОНКРЕТНО этому персонажу. А ведь это вполне типичный вариант русскоговорящего француза, который уже прилично говорит, но пока не в совершенстве. Только не забывайте, что это придется слушать не от дочки или мужа, а читать в романе. Одна - две фразы в романе с таким акцентом еще веселят. Но если герой говорит относительно много - смешного мало, герой выглядит глуповато (не в обиду нашим мужъям и детям) Письменное слово воспринимается иначе, чем устное. Полностью обсуждение можете посмотреть здесь. Просмотрев в книге речь Флер Делакур, я заметила, что у нее, в основном, встречаются две ошибки (зато в больших количествах): непроизнесение начального h и замена th на z. Если вы найдете еще какие-то образцы ее ошибок, то напишите сюда, пожалуйста. Таким образом, я думаю, нам надо выбрать из приведенного выше списка обычных искажений два-три, которые соответствуют образу Флер, и попросить всех переводчиков использовать эти искажения. Например, непроизнесение начального h и смягчение л. Или вставка гласных между двумя согласными.
|
| |
|
| |
| TeeNa | Дата: Вторник, 25.11.2008, 18:21 | Сообщение # 8 |
 You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 959
Репутация: 75
Статус: Offline
| aska, советы отличные! мне кажется, нужно учитывать именно то, что у нас речь-то русская получается, а не адаптация английской речи, поэтому "Гарри" будет, скорее, не "Арри", а "Гярри", как, например, они произносят "вокзал" - "gare" - мягкое "г" и долгое мягкое "а" "гя-ар"
|
| |
|
| |
| sverchok | Дата: Среда, 26.11.2008, 08:51 | Сообщение # 9 |
|
Head Boy/Girl
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 429
Репутация: 25
Статус: Offline
| Quote (aska) Просмотрев в книге речь Флер Делакур, я заметила, что у нее, в основном, встречаются две ошибки (зато в больших количествах): непроизнесение начального h и замена th на z. Если вы найдете еще какие-то образцы ее ошибок, то напишите сюда, пожалуйста. Ещё она тянет некоторые краткие гласные, например "Chreestmas", "seester", "Meester" и т.п. Только мне кажется, что для французского акцента в русском языке это не очень годится, потому что у нас нет таких отрывистых звуков, как в английском, и разница всё равно не будет чувствоваться. Quote (aska) французам очень трудно даются две согласные сразу Это точно, помните как мадам Максим называла Дамблдора "Dumbly-dorr" ?
|
| |
|
| |
| Critter | Дата: Среда, 26.11.2008, 10:03 | Сообщение # 10 |
|
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| Гарри -> Кари? Хари? (вряд-ли французы могут нормально выговорить букву "р", тем более рычащую двойную "рр") А букву "я", как я так понял, они вообще не могут выговорить и говорят "иа"
Сообщение отредактировал Critter - Среда, 26.11.2008, 10:06 |
| |
|
| |
| irish | Дата: Среда, 26.11.2008, 19:30 | Сообщение # 11 |
 Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5432
Репутация: 69
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Quote (aska) французам очень трудно даются две согласные сразу Это точно, помните как мадам Максим называла Дамблдора "Dumbly-dorr" ? Ну вот вам и один вариант искажения речи)Добавлено (26.11.2008, 19:29) --------------------------------------------- А еще я за мягкое ""л" Добавлено (26.11.2008, 19:30) --------------------------------------------- И за ударение на последний слог, если это будет адекватно на письме.
|
| |
|
|
|
|